Sixth Sunday after Pentecost
“My 1865 Webster’s defines translation as ‘being conveyed from one place to another; removed to heaven without dying.’ We must have an art that translates, conveys us to the heaven of that deepest reality which otherwise ‘we may die without ever having known’; that transmits us there, not in the sense of bringing information to the receiver but of putting the receiver in the place of the event – alive.” — Denise Levertov, “Great Possessions”
“The Translation of Elijah” has always seemed to me a strange title for the chariot of fire scene. “Translation,” I thought, was merely a matter of substituting words in one language for words in another language. At this crucial juncture in the Elijah story, however, translation is a fiery threshold, the means by which Elisha receives a double portion of the Spirit that animates the Prophet Elijah’s life. Not the spirit that animated Ahab and Jezebel. Not the spirit that animated the whole religious industry that had made its peace with Ahab in order to ensure its success. “Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha prays of Elijah.
This story occurs in the book of the Bible entitled “Kings,” but the main characters are prophets, especially Elijah and Elisha. The book title is tongue-in-cheek irony. Beyond the headline stealing royal pretensions and exploits, there is an alternate history going on, seen clearly, spoken obediently, and lived courageously by those animated by the prophetic spirit. Read more